Ecos del desencuentro: Sobre la novela "Deseando amar" de Liu Yichang
Acaba de
publicarse la primera traducción al español de la novela “Deseando amar” (Edit.
Chindia Plataforma, 2013) del escritor chino Liu Yichang (Shanghái, 1918)[1].
Algunos, quizá, ya habrán reconocido en este título el mismo nombre del exitoso
filme del director chino Won Kar-wai, estrenado en el año 2000. En efecto, la
novela de Yichang se inicia en español con la consiguiente muletilla “La novela
que inspiró In the mood for love”, uniendo así su andadura a la del filme.
Esta
estrategia comercial si bien, por un lado, atrae a los amantes del filme (como
fue mi caso), por el otro, puede que opaque a la novela ante el merecido prestigio
de éste. No olvidamos, además, que en su siguiente filme, 2046 (2004) Kar-wai
repitió con Yichang al inspirarse en su novela “The drunkard” (Jiutu, 1963)
considerada la primera obra que emplea el flujo de conciencia de los personajes
en la novela moderna china. Por estas razones, me interesa la novela de Yichang
no como el “origen” del filme -que, por cierto, se distancia de éste- sino fundamentalmente como obra narrativa
autónoma, con su apuesta singular para retratar el extravío existencial y el
complejo mundo interior de sus dos personajes protagonistas. Para ello bajaré de
tono, entonces, el hecho de que “Deseando amar” ofrece pistas resbaladizas para
“ver” el filme, y lo aumentaré, en cambio, alrededor de la singularidad de sus
aportes.
La
novela “Duidao” (título original) de Liu Yichang se publicó en 1972; fue
traducida al inglés en 1988 como “Intersection”[2] y,
luego, al francés en el 2003 como “Tête-bêche”[3].
Esta modesta presencia editorial
contrasta tanto con la vistosidad del referente fílmico[4]
como con la propia figura de su autor en nuestros predios culturales, puesto
que Yichang es un reconocido escritor, periodista editor y traductor de
literatura occidental en China. Acaso la consecuencia más inmediata de esta
situación sea que hoy por hoy nos resulten mucho más familiares las novelas
basadas en la técnica del fluir de la conciencia y el monólogo interior de lo
que fue esta experiencia estética para los lectores de los años 70, época en la
que la novela experimental entraba de lleno y marcaba la modernidad literaria
en China. De cualquier manera, el carácter experimental de “Deseando amar”
resulta hoy por hoy de una estupenda sencillez y de una candidez
intemporal.
Alternando
las historias de Chunyu Bai y A Xing, respectivamente, el narrador nos propone
un viaje y un juego. El viaje consiste acompañar a los protagonistas durante el
paseo que ambos realizan en un día y por separado por las calles de Mongkok, en
la península de Kowloon en Hong Kong. Deambular ante vitrinas, carteles de
cines o bares con libertad y sin rumbo fijo de entrada nos introduce en una de
las virtudes y características del texto: el viaje como retorno o proyección de
la vida propia, del deseo, de los recuerdos.
La urbe
se desnuda en dos sentidos, por un lado tanto Chunyu Bai y A Xing A Xing dan
cuenta de los excesos de la modernidad citadina: otrora lugar acogedor y ahora
una urbe que “crece hacia arriba” dominada por la especulación inmobiliaria y
el aumento de los atracos y la violencia. Y, acaso como crítica a esa modernidad
de la década de los 70, el narrador nos cuenta uno de sus (d)efectos: esta ciudad también desnuda a sus transeúntes.
Sus carteles de cine, sus rascacielos, sus atropellos viales, etc., son
pantallas en las que Chunyu Bai y A Xing proyectan sus recuerdos y
ensoñaciones; de este modo Yichang nos coloca en el centro de su apuesta
narrativa: la paradoja de existir en la medida en que evadimos el presente. El
callejeo inicial se traduce en un recorrido hacia el mundo en paralelo de ambos
personajes cada vez más enraizados en ese casi obsesivo gesto de evadirse.
Ahora
bien, Yichang nos propone jugar para comprender la dimensión de este extravío localizado. Y creo lo hace en
tres niveles relevantes.
El
primer nivel estaría en la insistente presencia del relato alternado. Iremos
conociendo a Chunyu Bai y A Xing en la medida ambas historias se oponen: él
hombre de cincuenta años, económicamente estable, ex corredor de bolsa,
separado, con un hijo distanciado. Ella, una adolescente, unos 15 años, sin
estudios y pobre. Mientras Chunyu Bai deambula y reconstruye su vida a lo largo
de los últimos casi 40 años, ella, por el contrario, se proyecta y complace
colocando su imaginación sobre las vidas y amores de mujeres (actrices,
cantantes, casadas) ricas y famosas.
El
segundo nivel del juego propuesto por Yichang radica en plantear el permanente
intento de que ambos personajes se encuentren. Es decir, ellos deambulan ante
las mismas vidrieras de maniquíes o joyas; observan el atropello de una mujer o
escuchan a lo lejos la misma música proveniente de la tienda de discos. Yichang
aumenta el nivel de las casualidades del extravío, incluso, entre cada apartado
del texto:
4
“A
Xing se desvistió y se observó minuciosamente en el espejo, con los ojos
abiertos como platos
5
Con
la mirada fija en su imagen, Chunyu Bai veía su rostro surcado de arrugas y su
cabello cada vez más blanco” (p. 33)
También en
ambos relatos habrá repeticiones, acumulaciones de hechos, listados de escenas
como si la novela intentara colapsar la mirada de los protagonistas en
permanente fuga. El delirio de A Xing no sólo es el de representarse
eróticamente, por ejemplo, sino también el de reproducirse:
Aunque
las estrellas de la canción gana más que las actrices, éstas tienen más
admiradores –pensaba A Xing- Las películas se proyectan en diez barrios
simultáneamente ¡y en más de cien salas a la vez!”
Veía
diez imágenes de ella misma.
Veía
cien imágenes de ella misma. (p. 65)
Como la
figura tête-bêche —o
capicúa en español; término
filatélico que explica: “la situación en que se encuentran dos sellos contiguos
sin separar consistente en presentar uno su imagen al derecho y otro su imagen
al revés”[5]—
ambos personajes son alternativamente la continuación del otro tanto como su opuesto.
En este recorrido entre espejos, pantallas y vidrieras surge, además, la mirada
propia hacia el pasado o el futuro como ecos recíprocos. El desencuentro es el
precio de estas coincidencias y vínculos (im)posibles.
El
último nivel de juego apunta a todo el diseño de la novela que, como en una
caja de resonancia perfecta reproduce la dinámica continuidad/oposición: el único encuentro es el del cine; antes de
este episodio los personajes están entregados a sus divagaciones; después, en
cambio, ellos deben enfrentarse a la realidad.
Ella ante la obligación de trabajar para sobrevivir y él ante las dudas
sobre los verdaderos logros del capitalismo y la modernidad.
En esta
novela breve y de rápida lectura —sorprende su alto precio en el mercado—Yichang
condena a sus personajes a vivir fuera del tiempo presente como
cuestionamiento de los (d)efectos de la modernización urbana de los años 70. Ahora bien, a la luz de hoy, “Deseando amar”
funciona como una metáfora efectiva con toques de ingenuidad sobre el
descentramiento personal en una sociedad individualista, desde una estética que
no por conocida pierde ingenio; antes bien, gana en reflexión sobre el devenir
angustioso de la existencia enredado en una hiper-reproducción de su propia
imagen sin límites y sometido al (auto)engaño; pareciera, al fin y al
cabo, que la realidad siempre estará al acecho aunque ella misma sea otro eco
del desencuentro.
[1]
Según el crítico Hsiu-Chuang Deppman, Yichnag escogió ese nombre a partir del
término filatélico. Veáse
Adapted for the Screen: The Cultural Politics of Modern Chinese Fiction and
Film” University of Hawaii Press, 2010. Y, además, http://contemporary_chinese_culture.academic.ru/468/Liu_Yichang
[2]Cfr.Revista
Renditions. A Chinese-English
Traslation Magazine. 1988. Traducción de Nancy Li.
http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.html
http://www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b2930/v29&30P084.pdf
[3] Traducción de Pascale Wei-Guinot
[4] Sobre un estudio comparativo entre la
novela y el filme, véase el libro de Hsiu-Chuang Deppman: “Adapted for the
Screen: The Cultural Politics of Modern Chinese Fiction and Film” University of
Hawaii Press, 2010.
[5]
Véase Diccionario de Filatelia: http://www.filateliaaguilar.com/ponframes.php3?URL=diccionario.php3
[6]
Según el crítico Hsiu-Chuang Deppman, Yichnag escogió ese nombre a partir del
término filatélico. Veáse
Adapted for the Screen: The Cultural Politics of Modern Chinese Fiction and
Film” University of Hawaii Press, 2010. Y, además, http://contemporary_chinese_culture.academic.ru/468/Liu_Yichang
[7]Cfr.Revista
Renditions. A Chinese-English
Traslation Magazine. 1988. Traducción de Nancy Li.
http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.html
http://www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b2930/v29&30P084.pdf
[8] Traducción de Pascale Wei-Guinot
[9] Sobre un estudio comparativo entre la
novela y el filme, véase el libro de Hsiu-Chuang Deppman: “Adapted for the
Screen: The Cultural Politics of Modern Chinese Fiction and Film” University of
Hawaii Press, 2010.
[10]
Véase Diccionario de Filatelia: http://www.filateliaaguilar.com/ponframes.php3?URL=diccionario.php3
Comentarios
Besos
Un fuerte abrazo.